Рекламна агенція

БМК-Recklama | Опубликовано: 26 сентября 2009

Ви, звичайно, помітили, що в назві цієї статті два словосполучення - «рекламна агенція» і «зовнішня реклама» - написані неправильно.

Подібних мовних помилок досить багато в сфері реклами. Часто-густо в роботах студентів рекламних вузів, а то й у презентаціях вельми шанованих агентств зустрічаються «зовнішня реклама», «рекламна агенція», «рекламні компанії» і т.п.

Більшість термінів сучасної російської реклами повторюють у своєму звучанні іноземні. Розібратися, як вони пишуться по-російськи, деколи складно навіть фахівцям. Наприклад, як правильно - воблер або Воблери? Банер або банер?

Розглянемо деякі рекламні терміни, щоб допомогти Вам писати їх грамотно.

Агенство або агентство?

«Агентство» - слово, у написанні якого дуже часто пропускають першу букву «т». Помилка ця володіє містичним властивість: вона виявляється в тексті, який був переперевірені десятки разів.

«Агенція» з пропущеної «т» можуть написати як люди, вперше почули слово «реклама», так і професіонали, які пропрацювали в рекламному бізнесі з десяток років. Забавну історію розповів мені один знайомий, співробітник великого рекламного агентства Москви.

Передноворічна лихоманка. Подарунки для VIP-клієнтів майже готові - залишилося нанести на них логотип компанії. Макет логотипу вже відправлений у друкарню. Всі чекають, нервують ...

Друкарня не підвела. Календарики, листівки, подарункові пакети доставлені в строк. Усі дуже задоволені, дизайнери разом з начальством ніяк не намилуються на свою продукцію. І ось - на піку загальної веселості з'ясовується ...

Так, ви праві. На самому видному місці. Буква «т» пропущено. У логотипі ...

Шок, сум'яття, завіса, одним словом - кінець п'єси «Ревізор». Найсмішніше, що помилка з'явилася тільки на упаковці подарунка, де логотип був найбільш великим і помітним. На календариках, листівках і т.п. - Все віддрукували правильно.

Як це сталося? Звідки така вибірковість? Одному Богу відомо. Макет, відправлений до друкарні, був бездоганний, і він був тільки один - і для пакетів, і для календариків, і для листівок ...
Деякі слова підступні, вони немов спеціально створені для того, щоб ставити грамотних людей в дурне становище.

Будьте обережні, не пропускайте перший "т". І про всяк випадок перевіряйте ще раз: "агент" - "агентство".

Зовнішня або зовнішня реклама?

«Зовнішня» - орфографічний «шедевр», до походження якого іноземні рекламні терміни не мають ніякого відношення. Це приклад простий російськомовної безграмотності. Може бути, за аналогією зі словами, які у всіх на слуху - «заміжня», «нижня», - багато пишуть споконвічно російське слово «зовнішня» як «зовнішня».

Я сам бачив цілком інтелігентної людини, який шукав в Інтернеті: «зовнішня реклама Москва». Незадоволений результатом, він з розумним видом стер запис. Тоді я подумав, що він зрозумів свою помилку. Я вже чекав, що він напише: «зовнішня реклама Москва». Але він надрукував: «виготовлення зовнішньої реклами».

Отже, якщо хочете писати правильно, пишіть «зовнішня реклама» і «виготовлення зовнішньої реклами».

Рекламні компанії або кампанії?

Слова «компанія» і «кампанія» звучать однаково, але мають різні значення. Тому від того, яку літеру Ви напишете - «о» або «а» - залежить сенс написаного.

Компанія - це група людей або організація. Кампанія - це сукупність заходів.

Тому, якщо Ви маєте на увазі організацію, що має відношення до реклами, пишіть «рекламна компанія».

Якщо ж Ви маєте на увазі комплекс рекламних заходів, які здійснюються у відповідності з єдиною метою та концепцією, Вам слід писати «рекламна кампанія».

А взагалі, словосполучення «рекламні компанії» зустрічається досить рідко. Адже якщо мається на увазі організація, куди точніше написати «рекламне агентство». І тут уже важливо не помилитися в іншому слові - «агентство».

Шелф токер або шелфтокер?

«Шелф токер» - російське написання англійського словосполучення «shelf talker» (дослівно - говорить на полиці).

Така політерний передача іншомовних слів (shelf talker - шелф токер) називається транслітерацією. Вона використовується, наприклад, коли в одному з мов аналогічного поняття не існує. Транслітерація допускає спотворення оригінального правопису. Так і сталося у цій ситуації.

З тих чи інших причин сьогодні прийнято писати не «шелф токер» (роздільно, як в оригіналі), а «шелфтокер» (злитно). Це не абсолютне правило, але «шелфтокер» став загальноприйнятим рекламним терміном саме в злите вигляді.

Здавалося б, роздільне «шелф токер» грамотніше. Але на жаль, дуже вже колиски мовна грунт вузькоспеціальних неологізмів. Ні інстанції, яка диктувала би чіткі правила для їх транслітерації ...

Воблери або воблер?

«Воблери» - чудовий приклад слова, для якого немає фіксованого написання. Ні в одному орфографічному словнику «Воблери» не зустрічається - ми перевіряли. Як же його правильно писати? Чи варто вірити численним «самодіяльним» словників рекламних термінів, розміщеним в Інтернеті?

Не варто. Краще взяти до уваги англійське походження цього слова.

Об'єкти, що одержало назву «wobbler» (дослівно - що коливається, хитаються), були винайдені відносно недавно, в минулому столітті. Це рибальський і рекламний Воблери. Російського назви їм придумувати не стали: Воблери - він і є Воблери.

Для рибалки це штучна принада, що імітує рухи риб, для рекламіста - спеціальний покажчик, розгойдується на тонкій ніжці в місцях продажу товарів.

На жаль, в українській мові немає правил, що регулюють збереження подвійних букв при такому словотворенні. Тому як би ви не написали - «Воблери» або «воблер», помилки не буде. Рівне до тих пір, поки це слово не з'явиться в словниках.

Але є певні переваги в написанні, вже сьогодні прийняті в професійному середовищі: «Воблери» - якщо мова йде про рекламні POS-матеріалах, і «воблер» - якщо ми говоримо про рибальської приманки.

Тому, якщо ви працюєте в сфері реклами, пам'ятайте: найчастіше ваші колеги пишуть «Воблери» - з двома «б».

Банер або банер?

«Банер» - ще один приклад неправильного написання рекламного терміну.

Як і у випадку з «Воблери», все почалося з транслітерації англійської рекламного терміну: banner - банер. Начебто все правильно, але через звуковий нерозрізненості ніхто так і не зрозумів, подвійна там «н» чи ні.

На щастя, на відміну від ситуації з «Воблери», слово «банер» вже з'явився в російських орфографічних словниках. Тому, не замислюючись і не озираючись на поширене помилкове написання ( "банер"), пишіть це слово з подвійною «н»: банер.

З одного боку, рекламщики - люди творчі і до правопису ставляться лояльно. Будь-яке спотворення терміну можна пояснити особливим креативним мисленням. Але з іншого боку, їх принциповість і честолюбство не дозволяють порушувати загальноприйняті мовні норми і правила. У підсумку, перевага найчастіше віддається вірному з точки зору орфографії варіанту написання того чи іншого терміна. Тому - пишіть правильно - не помилитеся!


Адрес источникa: http://www.recklama.com.ua/content/reklamna-agents-ya
Дата печати: 09/04/2010 - 19:43